Lambunge
Språkrådet har en hemsida med fakta om det svenska språket. Här kan man hitta det mesta om svenskan, tips och råd - och förmaningar... Här kan man bl a också finna Månadens dialektord, som i april var Lambunge.
"April 2008
Ordet ä uttalas med s.k. Stockholms-e eller som diftong och har utvecklats ur ett indoeuropeiskt *ovi- som betydde 'får'. Det finns bevarat även i t.ex. isländska som ær /air/, holländska som ooi /åj/ och engelska som ewe /ju :/, alla med betydelsen 'tacka', och i latinets ovis 'får'. Det gotländska uttalet med mb i lambunge är ett ursprungligt mb som i de flesta andra dialekter och i riksspråket har assimilerats till mm.
Välbekant för många är nog att lamb på Gotland betyder 'får', vilket annars inte är fallet i svenska dialekter. Den gotländska betydelsen är sannolikt mycket gammal, eftersom ordet hade samma innebörd även i gotiskan. Också finskans och estniskans lammas betyder 'får'. Till det gotländska lamb har sedan unge logiskt nog lagts till för att beteckna fårets avkomma.
Lammunge har använts om lamm också i dialekter på fastlandet, trots att fåren där inte kallats lamm. Det gäller t.ex. i Sörmland: Allä hadde får, två eller ett, di lånte gumse så di feck lamungär. Att lägga till unge till lamm kan då tyckas onödigt, men det finns paralleller i fölunge och barnunge . I riksspråket förekommer lammunge framför allt i frasen vara dödens lammunge.
* avser att formen är konstruerad utifrån yngre former och inte finns bevarad i skrift
Språkrådets hemsida hittar man på www.sprakradet.se !
"April 2008
ä, lamb och lambunge
På Gotland är det nu hög tid för tackorna att föda sina lamm enligt Gutefårägarens handbok (www.gutefar.se/handboken.htm). I gotländsk dialekt har dock inte orden tacka och lamm använts, utan ä och lambunge. Ex. I mars u april gynt ear åinä 'i mars och april började tackorna lamma'.Ordet ä uttalas med s.k. Stockholms-e eller som diftong och har utvecklats ur ett indoeuropeiskt *ovi- som betydde 'får'. Det finns bevarat även i t.ex. isländska som ær /air/, holländska som ooi /åj/ och engelska som ewe /ju :/, alla med betydelsen 'tacka', och i latinets ovis 'får'. Det gotländska uttalet med mb i lambunge är ett ursprungligt mb som i de flesta andra dialekter och i riksspråket har assimilerats till mm.
Välbekant för många är nog att lamb på Gotland betyder 'får', vilket annars inte är fallet i svenska dialekter. Den gotländska betydelsen är sannolikt mycket gammal, eftersom ordet hade samma innebörd även i gotiskan. Också finskans och estniskans lammas betyder 'får'. Till det gotländska lamb har sedan unge logiskt nog lagts till för att beteckna fårets avkomma.
Lammunge har använts om lamm också i dialekter på fastlandet, trots att fåren där inte kallats lamm. Det gäller t.ex. i Sörmland: Allä hadde får, två eller ett, di lånte gumse så di feck lamungär. Att lägga till unge till lamm kan då tyckas onödigt, men det finns paralleller i fölunge och barnunge . I riksspråket förekommer lammunge framför allt i frasen vara dödens lammunge.
* avser att formen är konstruerad utifrån yngre former och inte finns bevarad i skrift
Språkrådets hemsida hittar man på www.sprakradet.se !
Kommentarer
Postat av: Linda
Är det sååå lugnt i fårhuset...? Behöver vi dra igång nya projekt? He he, jag har ju inte ens sett fåren och lambungen på en vecka.
Trackback